The oldest collection of Chinese poetry, more than three hundred songs, odes and hymns. Tr. Legge (en) and Granet (fr, incomplete).IIIIIIIV
Section I — 國風 Lessons from the states
Chapter 3 — 邶風 The odes of Bei
Shijing I. 3. (41)
其 虛 其 邪 既 亟 只 且 | 惠 而 好 我 攜 手 同 車 | 莫 赤 匪 狐 莫 黑 匪 烏 | 其 虛 其 邪 既 亟 只 且 | 惠 而 好 我 攜 手 同 歸 | 北 風 其 喈 雨 雪 其 霏 | 其 虛 其 邪 既 亟 只 且 | 惠 而 好 我 攜 手 同 行 | 北 風 其 涼 雨 雪 其 雱 | 北 風 |
Cold blows the north wind ;
Thick falls the snow.
Ye who love and regard me,
Let us join hands and go together.
Is it a time for delay ?
The urgency is extreme !
The north wind whistles ;
The snow falls and drifts about.
Ye who love and regard me,
Let us join hands, and go away for ever.
Is it a time for delay ?
The urgency is extreme !
Nothing red is seen but foxes,
Nothing black but crows.
Ye who love and regard me,
Let us join hands, and go together in our carriages.
Is it a time for delay ?
The urgency is extreme !
Legge 41
Le vent du nord, quelle froidure !
pluie et neige, quelles bourrasques !
Tendrement, oh ! si vous m’aimez,
les mains jointes, allons ensemble.
Pourquoi rester ? Pourquoi tarder ?
Le temps est venu ! oui, vraiment !
Le vent du nord, quelle tempête !
pluie et neige, quels tourbillons !
Tendrement, oh ! si vous m’aimez,
les mains jointes, partons ensemble !
Pourquoi rester ? Pourquoi tarder !
le temps est venu ! oui, vraiment !
Rien n’est fauve comme un renard !
rien n’est noir comme une corneille !
Tendrement, oh ! si vous m’aimez,
les mains jointes, montons en char !
Pourquoi rester ? Pourquoi tarder ?
le temps est venu ! oui, vraiment !
Granet XII.Shi Jing I. 3. (41)
Source: Wengu
See also Chinese Text Project